כיצד בינה מלאכותית משנה את התרגום מאנגלית לעברית

הבינה המלאכותית: כשמכונה משתוללת עם השפה

האם אתה יודע מה ההרגשה כשמשהו בשם "בינה מלאכותית" מתחיל לדבר עברית? לא, זה לא סיפור על רובוט שרוצה להיות קוסם, אלא פשוט תוצאה של שנים של מחקר, טכנולוגיה ורצון להבין אחד את השני. תחשוב על זה כך: אם העולם היה כיתה בחינוך יסודי, הרי שבינה מלאכותית היא הילד המבריק שמבין את הפיזיקה של המילים – ובחינם! במאמר הזה, נצא לגילוי מרתק לתוך עולמה של הבינה המלאכותית בתרגום מדויק, ובייחוד כשהיא מתמקדת בתרגום מאנגלית לעברית.

אז למה בכלל כדאי לנו לדבר עם מכונה?

ראשית כל, תארו לעצמכם את הסיטואציה המסורבלת שבה אתם צריכים למצוא את המילה "בוקר טוב" באינטרנט באנגלית, ואז לתרגם אותה לעברית. זה יכול להרגיש כמו לנסות לפתור פאזל של 1000 כדורים כאשר אהבתם מוזיקה רועשת ברקע.

  • מהירות תרגום יוצאת דופן – זה לא סוד שמחשבים מהירים מדי.
  • תוצאות מדויקות ככל האפשר – אין עוד חוויות מביכות של "אני חושב שהתכוונתי לדעת מה זה רובוט בשפה סינית".
  • חיסכון בזמן – מי רוצה לבזבז שעות על תרגומים כשאפשר להעביר את הזמן בלצפות בקטעי וידאו של חתולים עושים דברים מוזרים?

מתודולוגיות תרגום: איך זה עובד? האם זה קסם?

ובכן, לא. למרות שלפעמים זה נראה כמו קסם, יש שיטה מאחורי הקלעים. בינה מלאכותית משתמשת במספר גישות כדי לייצר תרגומים מדויקים יותר:

1. למידת מכונה – איך מכונה לומדת לגלות את מסתורי השפה?

מכונה לומדת על ידי ניתוח נתונים – לא, לא על ידי "הצצה" במאמרים באינטרנט. מדובר באלגוריתמים שמבינים את ההקשרים השפתיים ושואלים את השאלות הנכונות.

2. ניתוח סמנטי – הבנת המשמעות האמיתית

כשהמכונה נתקלת במשפט כמו "אני לא יכול לאכול את העוגה ולטעום אותה גם", היא חייבת להבין שההקשר הוא חשוב – אחרת, התרגום יכול להסתיים במשפט מבולגן שיגרום לכל אחד לפקפק ביכולתה של המכונה.

3. השפעת קהילת השפתיים – למי יש את התשובה?

כדי לעבוד בסביבה רב-לשונית, המערכת חייבת להיות תמיד מעודכנת. שיחות טלגרפיות או רשתות חברתיות יכולות להוות מקור נהדר לתרגומים חדשים או חלקים בשפה שלא היו קיימים בעבר.

מתי הבינה המלאכותית תחליף את המתורגמנים? השאלות שיוצרים דילמה

נראה כי ישנם המון אנשים המודאגים מהמחשבה שהמכונות יחליפו את המקצועות המסורתיים. אז איזו תשובה יש לנו לבעיה הזו?

  1. ממש לא בקרוב – זה כמו להאמין כי אפרוח יוכל לעוף אחרי יום מהביצה. זה ייקח זמן.
  2. האנושיות – מכונות לא יכולות להרגיש, ולכן גוון השפה ורגש לא יתורגם כמו שצריך.
  3. ״חפתות טובות״ – נכון, קיים מחסור במתורגמנים משובחים, אבל העולם זקוק גם ליצירתיות אנושית.

שאלות על הכשלים של הבינה מלאכותית לתרגום

כמו בכל טכנולוגיה חדשה, יש כאן כמה אתגרים. כמה מהם כוללים:

1. האם המערכת יכולה לתרגם תכנים טכניים?

לרוב, המערכת יכולה, אך ישנם מקרים שבהם היא עשויה לטעון שהקוד טיוס!

2. כיצד המערכת פועלת עם סלנג?

מכונות לא גדלו בשכונה, אז כל דבר שנועד לפרנס את עוברי הדרך, או סלוגנים מקומיים, עלול להיות בעייתי.

3. מה קורה עם הפניות תרבותיות?

המערכת לא יודעת על תכני גאווה מקומיים, כך שהתוצאה עשויה לצאת לא משו.

בעתיד – מה חובה לדעת?

אז מה יהיה בעתיד? האם נוכל באמת להרגיש בנוח עם מכונה שמתחרה במומחים של שפה? יש לנו את הזכות להרגיש ספקנים, אבל יש גם הרבה דברים מסעירים בקו האופק:

  • תסנור שפות לכל השפות – על פי חוקי הפיזיקה, עם הזמן הדברים יתחברו.
  • חוויות משתמש מרתקות – אנחנו לא רק נוכל לתרגם, אלא גם להרגיש את השפה.
  • פיתוח נוספים – אלגוריתמים מתקדמים שבאמת יבינו אותנו ב100%! (בפעם הבאה שאפילו המכונה תבין את הבדיחות שלנו)

לסיום, אם יש משהו אחד למדנו מההרפתקה הזו בעולם הבינה המלאכותית, זה שהשפה היא אתגר, ואם יש משהו שזה נוגע בו, זה שילוב שבין טכנולוגיה לאנושיות. בסופו של יום, בסופו של תהליך התהליך – התרגומים המובהקים תלויים ביכולת שלנו לשלב את האופן האנושי יחד עם הטכנולוגיה.

אז קדימה, הגיע הזמן להתחיל לתקשר עם מכונות – רק אל תשכחו להחביא את הפומות ההומוריסטיות!

בלוג טכנולוגיה כללי משפטי פיננסים
המשך לעוד מאמרים שיוכלו לעזור...
אילו שירותים יכולים לשפר את תפקוד העסק?
ניהול עסק בישראל זו משימה לא פשוטה, ולעיתים אף מאתגרת. רבים מבקשים לשפר את תפקוד העסק, על מנת למנף אותו...
קרא עוד »
אוג 12, 2020
אתר תדמית לעסק – מה הוא אמור לשקף
אתר תדמית לעסק הוא כרטיס הביקור של העסק. הוא זה שישקף את המהות של העסק, השירותים אותם הוא מציע לצרכנים...
קרא עוד »
אפר 30, 2022
פרסום ברשתות החברתיות אאוט – פרסום באתרי אינטרנט: אין! ככה תפרסמו נכון.
בעלי אתרי אינטרנט מכל העולם אשר השקיעו לא מעט האתר האינטרנט שלהם, גילו בשנים האחרונות כי אחת...
קרא עוד »
דצמ 30, 2018